ÄNNU EN FELAKTIG ÖVERSÄTTNING…

Ibland, märker jag, går mina budskap fram och omsätts i praktisk handling på de mest skiftande platser, inte bara för mina kära läsare i Vitryssland och längre österut – ja – ni skulle bara veta. Men, ifrån Asatroende i Spanien kommer detta lilla klipp, apropos det här med helt felaktiga översättningar…

 

De tre NORNORNA – FEL Översatta rakt igenom !

Urd betyder inte alls öde, utom i mycket överförd bemärkelse, utan ”ord”, alltså historia.

Verdandi betyder Vardande, alltså framtid, blivande – alltså så som det skall varda, inte som det är. Hon är den yngsta av tre systrar och representerar framtid och inte nutid.

Skuld, slutligen, betyder inte alls framtid, och har aldrig någonsin betytt det heter, utan just ”debt” eller skuld i moraliskt eller till och med ekonomiskt hänseende. Nu skriver visserligen självaste Sturlasson I sin prosaiska Edda att det skulle vara tvärtom med de två sista Nornorna, men ibland slumrade även han, Kristen som han var.

Det finns så mycket skit, så mycket skräp man kan hitta därute, vet ni. ”Forn Sed” och andra garanterade falsarier. ”Huginns (stavat med två n – varför det ?) Heathen Hof” och andra grupper, som rakt av ägnar sig åt det som kallas ”cultural misappropriation” och alltså hävdar att ”Asatro” skulle vara att göra precis som man själv vill – det är det inte, det har det aldrig varit, och det kommer det aldrig i Hels vite att vara heller, för att nu se det ur Nornornas perspektiv… Jag ska inte ge er några länkar, den här gången, men betänk nedanstående:

 

From ”Svensk Etymologisk ordbok” 1922

  1. fsax. wurth, fhty. wurt, ags. wyrd, isl. urðr (i betyd, ’död’, se F. Jönsson Lex. poet.) = Urðr, en av nornorna (se norna)

From A Concise Dictionary of Old Icelandic, Geir T Zoega:

skuld (pl. -ir), f. (1) debt; gjalda s., to pay a debt; kaupa í s., to buy on trust; ganga í s. fyrir e-n, to be bail for another; ganga í s. við e-n, to become one’s debtor; (2) tax, due (ek vissi, at þer áttuð at réttu s. ok skatt af at taka).

From the english Wikipedia:

Verðandi is literally the present participle of the Old Norse verb ”verða”, ”to become”, and is commonly translated as ”in the making”. it is related to the Dutch word worden and the German word werden, both meaning ”to become”

Slutligen – för herrarna i Vitryssland och USA, de där ni vet, som stavar Huginn med två n och som säger sig vara Asatroende: Har ni läst den fina kvällstidningsnyheten om matthandlaren, som ringde på hos polisens bedrägeri-expert och försökte sälja falska mattor

Mattorna var  visst inte alls äkta, och så finns det bokhandlar som säljer Lars Lönnroths ”Edda” också – som sagt. Det gäller att inte ”köpa” vad som helst här i Världen, utan att tänka efter… 🙂